In Association with

Choose another writer in this calendar:

by name:

by birthday from the calendar.

Credits and feedback

for Books and Writers
by Bamber Gascoigne

This is an archive of a dead website. The original website was published by Petri Liukkonen under Creative Commons BY-ND-NC 1.0 Finland and reproduced here under those terms for non-commercial use. All pages are unmodified as they originally appeared; some links and images may no longer function. A .zip of the website is also available.

Konstantinos Kavafis (1863-1933) - Constantine Cavafy



Greek poet, published only about 200 privately printed poems. Cavafy has come in recent years to be regarded as a the greatest Mediterranean poet of modern times.

He who longs to strengthen his spirit
must go beyond obedience and respect,
He will continue to honor some laws
but he will mostly violate
both law and custom.

(from 'Strengthening the Spirit', 1903)

Constantine P. Cavafy was born Konstantinos Petrou Kavafis (or Kabaphs) in Alexandria, Egypt, into a wealthy merchant family. Originally the family came from Constantinople, Turkey, where Cavafy lived from 1880 to 1885. His father, Peter John Cavafy, married the poet's mother Haricleia (1835-1899) in 1849. She was the daughter of a diamond merchant.

After his father's death in 1872, Cavafy was taken to Liverpool, England, for five years. Apart from the years in Istanbul (1882-85), he spent the rest of his life in Alexandria. "Whatever war-damage it's suffered, / however much smaller it's become, / it's still a wonderful city," Cavafy once wrote of his cosmopolitan home town – perhaps not without ironic attitude. Of the ancient Greek city nothing survived the conquering Arabs.

Alexandria's Arabic heritage did not affect noteworthy Cavafy's work, which essentially cherished the Greek world of Alexander the Great and his followers, the old, lost civilised world beyond which lived only "barbarians". "What is shocking about Cavafy's writing is the absence of Mediterranean or eastern imagery," wrote Marguerite Yourcenar. "He was cut off from the Arabic and Islamic world, and his eastern side is suspended." (The Atlas of Literature, 1996)

In his famous poem, 'Waiting for the Barbarians', Cavafy commented the role which the arrival of the new rulers was supposedly to have: "And now what shall become of us without any barbarians? / Those people were some kind of solution." The deliberately flat ending parallels with T.S. Eliot's last words in 'The Hollow Men' (1925): "This is the way the world ends / Not with a bang but a whimper."

When the family's prosperity declined, Cavafy worked 34 years intermittently as journalist, broker, and in the Irrigation Service, from which he retired in 1922. Enjoying his family's respectable position in the lively society of Alexandria, Cavafy led an uneventful life of routine, which was interrupted only by short trips to Athens, France, England, and Italy. His first book was published when he was 41, and reissued five years later with additional seven poems. He published no further works during his lifetime. His homosexual activities Cavafy had to hide, but he had lovers and he visited most likely the bisexual brothels.

Cavafy started his career under the influence of late-Victorian and Decadent European models, but then abandoned attempts to compose poetry in foreign tongues. As a writer Cavafy was perfectionist – he printed his poems by himself and delivered them only to close friends. The poems had sometimes handwritten corrections. Main themes were fate, the conflict between high ideals and reality, homosexual love, art, and politics. Among his confessional poems with homosexual theme is 'The Bandaged Shoulder', written in 1919, much admired by Lawrence Durrell. "When he left, I found, in front of his chair, / a bloody rag, part of the dressing, / a rag to be thrown straight into the garbage; / and I put it to my lips / and kept it there a long while – / the blood of love against my lips."

Fourteen of Cavafy's poems were published in a pamphlet in 1904. The edition was enlarged in 1910. Several dozens appeared subsequent years in a number of privately printed booklets and broadsheets. These editions contained mostly the same poems, first arranged thematically, and then chronologically. Close to one third of his poems were never printed in any form while he lived. 'One Night,' written 1907, was one of the erotic poems Cavafy wrote during the years in Alexandria, and referred to a passing sexual encounter, a memory of sensual pleasures:

And there on that common, humble bed,
I had love's body, hand those intoxicating lips,
red and sensual,
red lips of such intoxication
that now as I write, after so many years,
in my lonely house, I'm drunk with passion again.

In book form Cavafy's poems were first published without dates before World War II and reprinted in 1949. Poiēmata (The Poems of Constantine P. Cavafy), edited by Rika Sengopoulou, appeared posthumously in 1935 in Alexandria. Cavafy died on April 29, 1933 in Alexandria. Nowadays the cafés that the poet frequented on the Rue Misalla (now Safiya Zaghlul) have been largely replaced by shops.

Cavafy composed rhymed as well as free verse, but never loose, unstructured, or irregular poems. He used iambic, eleven-syllable measures, including the popular fifteen-syllable verse of the demotic tradition. After giving up experiments with different literary models, Cavafy mixed the demotic and pure Greek called katharevousa, and used his wide knowledge of the history of East Roman and Byzantine empires as the basis of his themes. In 'The God Abandon's Anthony' he utilized Shakespeare's play Anthony and Cleopatra and Plutarch's Life of Anthony to describe sense of loss through the fictive voice of an unknown person, who addresses Mark Anthony:

"As one long prepared, and graced with courage,
as it right for you who were given this kind of city,
go firmly to the window
and listen with deep emotion, but not
with the whining, the pleas of a coward;
listen – your final delectation – to the voices,
to the exquisite music of that strange procession,
and say goodbye to her, to the Alexandria you are losing."

Like in Oscar Wilde, aestheticism and skepticism marked Cavafy's work. One of his central motifs was regret for old age: "You will not find other places, you will not find other seas. / The city will follow you. All roads you walk / will be these roads. And you will age in these same neighborhoods; and in these same houses you will go gray." (from 'The City') Past and present, East and West, Greek and 'barbarian' were fused into sophisticated commentaries on paganism, Christianity, and decadent modern world, but he did not write nostalgically of the past. Cavafy sketched a rich gallery of historical, semiobscure, or fictitious characters, whom he used as personae acting, or being discussed, in the episodes of his poems. Sometimes his style is dramatic, as in the 'Waiting for the Barbarians,' composed in 1898, and printed in 1904. The South-African writer J.M. Coetzee borrowed its title for his novel from 1980. Generally, Cavafy's tone is restrained, that of an impartial observer of history and human nature.

Cavafy's poems have been translated into English, French, Italian, and German, and several other languages, among other into Finnish. The 1963 Nobel laureate George Seferis was his ardent admirer, and E.M. Forster persuaded T.S. Eliot to publish several Cavafy's lyrics in The Criterion in 1924. A selection of Cavafy's poems was also published in E.M. Forster 's Pharos and Pharillon (1923). Cavafy became known as the 'poet of the city' from the many references in Lawrence Durrell's Alexandria Quartet. The English novelist John Fowles once remarked that Cavafy is for him the great poet of the Levant.

For further information: Pharos and Pharillon by E.M. Forster (1923); 'Constantine Cavafy and the Greek Past' by C.M. Bowra, in The Creative Experiment (1948); Constantine Cavafy by P. Brien (1964); Cavafy: A Biography by R. Liddell (1974); Cavafy's Alexandria: A Study of a Myth in Progress by E. Keeley (1976); Alexandria Still: Forster, Durrell, and Cavafy by J.L. Pinchin (1977); The Poetics of Cavafy by G. Jusdanis (1987); C. P. Cavafy by C. Robinson (1988); C.P. Cavafy by Christopher Rochelle (1990); Cavafy's Alexandria by Edmund Keeley (1995); Cavafy: A Biography by Robert Liddell (2002, with new introduction by Peter Mackridge)

Selected works:

  • Poiēmata, 1935 (edited by Rika Sengopoulou; The Poems of C.P. Cavafy)
  • Poiēmata, 1948 (2nd ed.)
  • Poiēmata, 1963 (2 vols., edited by G.P. Savidis)
  • Apanta, I, 1896-1918, 1963
  • Peza, 1963
  • Anekdota poiêmata 1882-1923, 1968 (edited by G.P. Savidis)
  • Autografa poiêmata (1896–1910), 1968 (edited by G.P. Savidis)
  • Epistoles ston Mario Vaiano, 1979
  • Anekdota poiēmata, 1882-1923, 1982
  • Anekdota sēmeiōmata poiētikēs kai ēthikēs (1902-1911), 1983 (edited by G.P. Savidis)
  • Apokērygmena poiēmata kai metaphraseis (1886-1898), 1983 (edited by G.P. Savidis)
  • Panomoiotypa tōn pente prēotōn phylladiōn tou (1891?-1904), 1983 (edited by G.P. Savidis)
  • Anekdota sēmeiōmata poiētikēs kai ēthikēs (1902-1911), 1983 (edited by G.P. Savidis)
  • Apokêrugmena poiêmata kai metafraseis (1886-1898), 1983 (edited by G.P. Savidis)
  • Poiēmata, 1896-1933, 1983
  • Erōtika poiēmata, 1983 (phōtographies, Giōrgos Tourkovasilēs)
  • 26 apokērygmena poiēmata, 1984
  • Hapanta poiēmata, 1896-1933, 1984
  • Poiēmata, 1897-1933, 1984 (edited by G.P. Savidis)
  • Ta 154 poiēmata, 1991
  • Ta poiêmata: nea ekdosê, 1991 (2 vols.)
  • Krymmena poiēmata: 1877?-1923 (edited by G.P. Savidis)
  • Atelê poiêmata 1918-1932, 1994 (edited by Renata Lavagnini)
  • Hapanta ta dēmosieumena poiēmata: kritika axiologēmena (mazi kai ta "arista" anekdota tou), 2002
  • Amores: erōtika poiēmata tou Kaphavē, Hellēnika kai Latinika, 2004
Translations into English:
  • Poems, 1952 (translated into English with a few notes by John Mavrogordato; with an introd. by Rex Warner)
  • The Complete Poems of C.P. Cavafy, 1961 (translated by Rae Dalven; with an introd. by W.H. Auden)
  • Passions and Ancient Days, 1971 (selected and translated by Edmund Keeley & George Savidis)
  • Selected Poems, 1972 (translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard)
  • The Complete Poems of Cavafy: Expanded Edition, 1976 (intr. by W.H. Auden, translated by Rae Dalven)
  • The Greek Poems of C.P Cavafy, 1989 (2 vols., translated by Memas Kolaitis)
  • In Simple Clothes: Occasional Works, 1992
  • C.P. Cavafy: Collected Poems, 1992 (translated by Edmund Keeley, Philip Sherrard)
  • The Essential Cavafy, 1995 (selected and with an introduction by Edmund Keeley; translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard; notes by George Savidis)
  • Before Time Could Change Them: The Complete Poems of Constantine P. Cavafy, 2001 (foreword by Gore Vidal, translated by Theoharis Constantine Theoharis)
  • What These Ithakas Mean: Readings in Cavafy = Hē Ithakes ti semainoun: anagnōseis ston Kavaphē, 2002 (editors, Artemis Leontis, Lauren E. Talalay, and Keith Taylor)
  • The Collected poems of C.P. Cavafy: A New Translation, 2006 (translated by Aliki Barnstone)
  • The Canon: The Original One Hundred and Fifty-Four Poems, 2007 (2nd ed., translated by Stratis Haviaras; edited by Dana Bonstrom; foreword by Seamus Heaney; introduction by Manuel Savidis)
  • The Collected Poems, 2007 (translated by Evangelos Sachperoglou; with an introduction by Peter Mackridge) 
  • Cavafy: 166 Poems, 2008 (translated with an introduction by Alan L. Boegehold)
  • Collected Poems, 2009 (translated by Daniel Mendelsohn)
  • Runoja, 1984 (suom. Aapo Junkola; esipuheen kirj. ja käännöksen tark. Jussi Korhonen)
  • Deka ellēnes pointes = Kymmenen kreikkalaista runoilijaa / K. P. Kabafēs, et al., 1996 (suom. Martti Leiwo, et al., toimittaneet María Martzūkū, Petra Pakkanen, Martti Leiwo)
  • Barbaarit tulevat tänään, 2005 (suomentanut Tuomas Anhava; johdanto: C. M. Bowra)

In Association with

Some rights reserved Petri Liukkonen (author) & Ari Pesonen. Kuusankosken kaupunginkirjasto 2008

Creative Commons License
Authors' Calendar jonka tekijä on Petri Liukkonen on lisensoitu Creative Commons Nimeä-Epäkaupallinen-Ei muutettuja teoksia 1.0 Suomi (Finland) lisenssillä.
May be used for non-commercial purposes. The author must be mentioned. The text may not be altered in any way (e.g. by translation). Click on the logo above for information.